今すぐ使える生きたスペイン語①日常会話編



こんにちは。

りん(南米大好きガール@RIN)です!


今回は南米に住んでいてよく聞くフレーズを紹介したいと思います。

今から紹介するフレーズは一日一回は聞くフレーズでネイティブがよく使うフレーズです。

これだけ覚えればあなたも自然なスペイン語会話ができちゃいますよ!!

日常スペイン語

挨拶編 


目覚めはどうだった?

¿Cómo amaneciste?


朝、ご近所さんや学校、仕事場に到着した時に使われます。

調子はどう?

¿Cómo te va?


また ¿Todo bien? もよく使われます。
答えもtodo bienと答えましょう!

みんな調子はどう?

¿Cómo estamos?

¿Cómo estas?が一般的ですがこのestamosの主語は”私達”なので自分も含めてみんな調子はどう?となります。

どうだった?

¿Cómo te fue?

¿Cómo te fue en el  examen?
試験はどうだった?

Fue bien.
よかったよ。

イベントや行事、何かしたことに対してどうだった?と聞くフレーズです。

Muy bien, gracias a dios.

ーとても良いよ。神に感謝

南米はカトリックを信仰している人が多く、普段から神への感謝の気持ちを忘れません。

調子はどう?と聞かれて80%くらいの人はこのように答えていると思います。

日常会話編



何してる?

¿Qué haces?


とってもよく使われフレーズです!

答える時は今現在やっていることか特に何もしてない時は”Nada”か"No mucho"と答えましょう。

どうしたの?何があったの?

¿Qué pasó?

これもよく使われます。

ちなみに周りのことが以上に気になる人、うわさ好きの人を”Chismoso(a)”と呼びます。

正直南米の人はchismosoな人が多いです。笑

すぐ喧嘩とか始まると立ち止まるどころかわざわざ見に行ってしまいます…

忘れちゃった。

Se me olvidó

Mierda, se me olvidó la llave...
くそ、カギ忘れた…

国によっては Me olvidéという地域もあるようです。

A ver....は使える!

①見せて

(写真をとりだしながら)
¡Mira ayer fui a la playa con mi amiga!
見て昨日ビーチに友達と行ってきたんだ!

¡A ver!
見せて!

例えば友人が面白そうな画像を見ていて…
それ見せて!というニュアンスで使います。

②さぁ、では


A ver, ¿todos hicieron las tareas?
さぁ、みんな宿題やってきたか?

話す前に相手の注目を集めたいときに使います。

③~するか見てみよう

A ver si te comportas bien este noche.
今夜行儀よくしているか見てみましょう。

期待や予想をする時 (Let's see whether...)

渡して

Pasame...

何か物を取ってもらいたい時や携帯上でのやり取りの時にい使います。

Pasame el sal por favor.
塩を取ってください。

Pasame el numero de tu amiga.
あなたの友達の番号送って。

連絡するね

Te aviso

今すぐには分からないことなど後で知らせるね。という意味。

この表現とっても使うので覚えておきたいです!

相手に知らせてもらいたい時は"Me avisa" おしえてね。

よろしく伝えてね。

Manda le saludos

会えない相手に挨拶しておいてねという意味です。

~に注意を払っておいてね

Fíjate  en...
≒ Estar pendiente


Fíjate en tu celular.
携帯電話に注意を払っておいててね。

クビにされた

Me echaron

これは毎日聞くフレーズではありませんが日本より簡単にクビにされてしまうことは事実。

知っておいてもよい事実だと思います。

不幸中の幸い

Menos mal....

Menos mal que tengo a ti.
あなたがいてよかったよ。(不幸中の幸いだ)

少なくとも

Por lo menos

Tienes que hacer ejercicio por lo menos 3 veces a la semana.
少なくとも週に3回は運動しないとだめだよ。

すごく嬉しい

Me alegro mucho

このフレーズは相手に良いことがあった時によかったね。私も嬉しいよ。というニュアンスで使われることが多いです。

¡Por fin conseguí un trabajo!
やっと仕事みつかった!

Qué bueno,me alegro mucho.
よかったね、嬉しいよ!

すごいね!ありがとう!

Te pasaste

Amor, hoy hice tu comida favorita
アモール(恋人の呼び方)、今日はあなたの好物を作ったのよ

¡Vaya, te pasaste!
わー、ありがとう!

*pasarは超すという意味です。


ラインを越したね!というニュアンスでこの場合”そこまでやってくれた!”とポジティブな意味合いですが

国によってはラインを越した=”やりすぎ”となりネガティブな意味合いになるので気をつけたいところです。

ちょっとしたら

Ahorita

¡Tenemos que salir ya!
もう出なきゃだよ!

Ahorita. Tranquila todavía tenemos tiempo.
もうちょっとしたらね。大丈夫まだ時間あるよ。

*今すぐという意味もありますが、
南米ではちょっとしたらという意味で使われることの方が多いと思います。

今から向かうね

Voy en camino

¿Quieres venir a mi casa?
家に来る?

¡Si, voy en camino!
うん、今から向かうね!

*caminoは道という意味です

もう着くよ

Etoy llegando

¿Dónde estás? te estoy esperando.
どこにいるの?あなたを待ってるんだけど。

Estoy llegando.
もう着くころ!

*llegarは着く。
estar + 動名詞 で~しているところ(現在進行形)

estoy llagando=着いているところ

しかし!!!

南米ではestoy llegandoと言っておきながらまだ家にいることが多いです。笑

すぐに着くとは思わず広い心で待ってあげましょう…。

貸して

Me preste....

Vecina, me preste mil pesito porfa.
ご近所さん、1000ペソだけ貸して。お願い

南米では日本より貸し借りの文化が強いです。

私も1日1回は誰かしらが何かを貸してーと訪ねてきます。
それは、ナベだったりお金だったりトマトだったり…笑

ここで注意したいのが…!!!
prestarは貸すという意味ですが

大体のシチュエーションでは「ちょうだいね」という意味なので大きな金額のお金や戻ってこないと困るものはNOという言える勇気も必要です。

貸してと言われた時はあげるつもりで渡しましょう!!

おまけ(...itoの使い方)

このように mil pesoのことをmil pesitoと言って小さい・少しということを強調する表現をよく使います。

小さいもの

galleta → galletita 小さなクッキー

かわいいもの、親しみの表現

Rin → Rinita
Japonesa → Japonesita

少量を強調

poquito → poquitito
10mil pesos → 10mil pesito

何かを売りたくてたったの1000ペソだけだよ!お得だよ。
のようなニュアンスを持たせたい時にも使われます。

例え数字が大きくても自分がちょっとだけだよ~
というニュアンスにしたければ使っても大丈夫です。